Imam več kot 20-letne izkušnje na področju prevajanja in tolmačenja iz portugalščine, španščine in francoščine v slovenščino in obratno.
Na področju leposlovja sem prevedla že 25 književnih del zlasti iz portugalske književnosti, sem doktorica portugalske književnosti.
Strokovna besedila prevajam vsakodnevno, sem sodna tolmačka za portugalščino in tolmačka slovenske vlade.
Za podrobnosti si oglejte moj življenjepis.

Kako se lotite prevajanja, kaj so prvi koraki, s kakšnimi orodji?

Preden se lotim prevajanja, najprej skušam prodreti v avtorjev svet, zlasti pri tem mislim njegov literarni svet, svet besed, njegovega sloga, jezika, in v svet, povezan z delom, ki ga prevajam. Prebiram vse mogoče o avtorju, če je le mogoče, tudi njegova druga dela, skušam mu nekako zlesti pod kožo, da bi čim bolje razumela in se vživela v delo, ki ga bom prevajala. Potem se lotim temeljitega branja. Označim si morebitna težja mesta, dele, povezane z znanji, ki jih sama nimam (npr. pri Saramagovem Eseju o slepoti na področju oftalmologije) in se poglobim v teme, ki jih vsebuje literarno delo, ki ga bom prevajala.

Od slovarjev v glavnem uporabljam enojezične slovarje – tuje in SSKJ. Pomagam si tudi s kakšnim slovarjem sinonimov, pregovorov ipd.

Med prevajanjem pa se, če je le mogoče, sprehodim po kulisi dogajanja, v mojih prevodih je to velikokrat npr. Lizbona, takšni »sprehodi« mi pomagajo pri vživljanju v delo in me prenesejo, tudi kasneje v mislih, na »poti književnega dela«.

Ali postaja kaj lažje z vsakim prevodom?

 Mislim, da, zlasti če večkrat prevajaš istega avtorja. Pri Saramagu mi je že lažje loviti njegov ritem, njegov slog mi je že domač.

Je pa tudi tako, da se z nekaterimi deli lažje poistovetiš in prednost je, če lahko delo sam predlagaš v prevod. Če dobiš naročilo, pa ni nujno, da se boš lahko takoj poistovetil z delom. Pri meni velja, da je od tega, koliko se vživim vanj, odvisno, kako mi bo teklo prevajanje, kako bom lovila avtorjevega duha, kako se bodo porajale besede.

Gotovo pa je, da z vsakim prevodom pridobiš več izkušenj in si bolj prepričan sam vase in prevajaš bolj suvereno.

dr. Barbara Juršič